Friday, December 26, 2025

The Johannine Comma (1 John 5:7-8 KJV)

"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one” (1 John 5:7-8 KJV). 

The bold printed portion of the above passage is known as the Johannine Comma (“John’s clause”). Mainstream biblical studies would like us to believe this portion is not authenticated scripture. We are told that the “older and more reliable manuscripts” do not support this “scribal addition.” In all, this is often used by critics to show the supposed defectiveness of the King James Bible. After all, if the KJV includes a portion that is not supported by the majority of Greek manuscripts, how can it be a trustworthy translation? Hence, the newer Bible versions read as thus: 

“For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and these three agree” (1 John 5:7-8 ESV).

For there are three that testify:  the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement” (1 John 5:7-8 NIV).

“For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement” (1 John 5:7-8 NASB).

Why “Easter” Is the Correct Translation in the KJV

The Greek word pascha (πασχα) is where we get the word “paschal”—as in the paschal lamb that would be sacrificed on the Jewish holiday known as Passover. In the King James Bible, the word pascha is translated 28 times as “passover” and only one time as “Easter.” Mainstream biblical studies have heralded Acts 12:4 as one of the critical errors of the KJV, and the implication has been enormous: If the KJV can’t even translate a simple Greek word properly, then it must be a seriously flawed translation. Most newer versions of the Bible in English have “Passover.” But could the KJV translators have been that careless with such a familiar Greek word as pascha

Tuesday, December 23, 2025

Why “Lucifer” Is the Correct Translation in the KJV

The word “Lucifer” is a combination of lux or luc- (light) and ferre or -fer (to bring or to bear). Hence: “light-bearer.” The academic establishment will tell you that “Lucifer” is not the correct translation of the Hebrew word “helel.” That “Lucifer” was borrowed from the Latin Vulgate, a 4th century translation of the Bible by Jerome. That the Hebrew word “helel” refers to the “morning star” (NIV, NASB, ESV), which is a metaphor for the fallen king of Babylon—not Satan. Going against the academic establishment seems like a lost cause. Web searches will summon a myriad of results condemning the KJV. Question-and-answer platforms on the internet regurgitate the talking points that come from mainstream biblical studies. But is the academic establishment really demonstrating truthfulness in this case? 

Saturday, December 6, 2025

The Name of God: Jehovah (Not Yahweh)


Introduction

For centuries, “Jehovah” was the accepted name of God in various languages around the world. The full spelling of the divine name can be found in over a thousand Hebrew manuscripts dating somewhere between the sixth and tenth centuries AD. The divine name was found in the French Olivétan Bible of 1535. It was found in the Italian Brucioli Bible of 1532 and the Giovanni Diodati Bible of 1607. It was found in the Spanish Reina-Valera  Bible of 1602. It was also in The Russian Synodal Bible of 1876 and the German Elberfelder Bible of 1871. Likewise, “Iehouah” or “Iehova” (pronounced "Jehovah") was the name used in 16th and 17th century English Bibles such as the Tyndale Bible of 1530, the Great Bible of 1539, the Geneva Bible of 1560, the Bishop’s Bible of 1568, and the King James Bible of 1611.

So where did “Yahweh” come from? And how did “Yahweh” become popular in mainstream biblical studies?

The Trinity in Both the Old and New Testaments

All scripture quotations are taken from the KJV I. The Triune Godhead in the Old Testament 1. Plural References to God. “And God said, Let ...